Quran Best Translation

תמונת מסך של יישום:
Quran Best Translation
פרטים של יישום:
גרסה: 5.3.11
טען תאריך: 25 Apr 11
מפתחים:
רשיון: ללא תשלום
פופולריות: 675
גודל: 379 Kb

Rating: 2.5/5 (Total Votes: 11)

Quran Best Translation - זה לאנגלי של הקוראן הוא התרגום המפורסם קבל את רוב המוסלמים השייכים לבית הספר של תורת משפ? ואת המוסד של עם מסורת של עדת Indo-פאק תת יבשת א אודות תרגום זה השוואת התרגום ב - ------------------- א תקצירי תרגום: תרגום ?קס? באנגלית על ידי & quot; פרופ 'שאה פריד-אל-חאק & quot; הגירסה האנגלית זה של הקוראן הקדוש הוא תרגום של Kanz-ul-Eeman הגרסה אורדו של האימאם אהל-א-Sunnat מולאנא שאה אחמד רזא חאן Brielly. זוהי עובדה מקובלת כי המילים בערבית גילה של הקוראן הקדוש לא ניתן להפוך למעשה בכל שפה אחרת של העולם. תרגום מילולי של הקוראן בערבית להעביר את אותה המשמעות אינו aonly קשה אבל אי אפשר. לכן התרגום של הקוראן בערבי בכל שפה אחרת הוא בדרך כלל תרגום הסבר. תרגום אורדו של האימאם אהל-E- Sunnat שאה אחמד רזא חאן knowd כמו Kanz-ul-Eeman הוא תרגום ההסבר. תרגום ההסבר הזה של אורדו הושלם בתחילת המאה ה -20 למשל 1910.זהו תרגום אורדו המפורסם קיבל את רוב המוסלמים השייכים לבית הספר של תורת המשפ? ואת מוסד של עם מסורת של העדה בתת היבשת הודו-פאק. אחמד אימאם רזא ח'אן, משפ?ן גדול מלומד נודע האיסלאם נולד בשנת 1858 ב Brielly (הודו) מת בשנת 1921. הוא נחשב סמכות ביותר למדו ואותנ?י על הקוראן, הסונה ותורת המשפ? על ידי מוסלמים רוב זה תת-היבשת. הוא היה סופר גדול וכתב כאלף (1,000) ספרים ק?נים וגדולים הנוגעים להיב?ים שונים של האיסלאם. הוא הקדיש את כל חייו להפצת האמונה האמיתית ומסורות של הנביא הקדוש (Salallaho alaihi W'alihi Wasallam). הנושא המרכזי שלו על חייו היה מאוהב קיצוני ומסור של אללה ומוחמד שליחו האחרון שלו (Salallaho alaihi W'alihi Wasallam). הוא יכול לשאת כל דבר מלבד התב?אויות נגד האיסלאם, אללה ושליחיו. הוא היה traditionist ו חסיד אמיתי של תורת המשפ? של האימאם-e-עזאם אבו hanifi (ראדי אללה Unho). הוא היה מיס?יקן גדול מדי והיה מאהב נלהב של השייח עבד אל-קאדר אל ג'ילאני (ראדי אללה Unho) בגדד. יצירות דתיות של האימאם אחמד רזא חאן אין מקבילה זמנו.היכולת שלו, מרחיקת הראות ואת עומק המחשבה הוכרה על ידי Ulmas ו המופתים של כל ארבעת חכמי ההלכה לא רק של היבשת הזאת אלא Harmain Sharifain ועולמי מוסלמיים אחרים. הוא הוענק ותעודות הוקרה על ידי האנשים האלה של לימודים איסלאמיים כשביקר Harmain Sharifain לביצוע חאג '(עלייה לרגל) ב שהביאו לפריצתה של ה -20 Centrue. למרות שכתב numerously, אבל שלו שתי העבודות המפורסמות ביותר התרגום של הקוראן הקדוש ב אורדו Fatawa-e-Razavia בשנים עשר כרכים ענק הוכיחו עליונות שלו, חשיבה עמוקה, יכולת ואהבה קיצוניים של הקב"ה אללה והנביא מוחמד (Salallaho alaihi W'alihi Wasallam) מעל קבוצה שלמה של Ulmas זמנו. האימאם אהל-א-Sunnat שאה אחמד רזא חאן מלא רוח והתלהבות חדשה לאסלאם בלבבות המוסלמים. הוא הפיח חיים אהבה וחיבה של הנביא האחרון ותורתו. כשראה יצירותיו להחייאת האיסלאם, הוא ראוי להיקרא תחייה של המאה ה -20. -------------------- B. תרגום השוואה: (KanzulEeman עם אחרים) 01. 93 סורה (אל-דוחה), Aayat מספר 7 1. האם הוא לא למצוא אותך נדודים ולהדריך אותך? (אנגלי תרגום שפורסם בביירות לבנון דאר-אל-Choura). 2.והוא מצא אותך תוהה, הוא נתן את ההדרכה. (עבדאללה יוסוף עלי). 3. ומצאו אותך לאיבוד בדרך והדריכו אותך? (מוחמד אסד). 4. הוא מצא אותך נדודים בחיפוש בשבילו מודרך אותך בפני עצמו. (Maulvi שר עלי Qadiani). 5. הוא מצא אותך נדודים, כך הוא הוביל אותך. (עבדול מג'יד Daryabadi). 6. מצאו אותך מגששים, כך הוא הראה את הדרך. (מולאנא מוחמד עלי Lahori Qadiani). 7. הוא מצא לך מיודע של חוקי האסלאם כך הוא סיפר לך את הדרך של חוקי האסלאם. (מולאנא אשרף עלי Thanvi), 8. האם הוא לא למצוא אותך ?ועה והדריך אותך? (Arberry). 9. האם הוא לא למצוא אותך נדודים ולכוון אותך? (Pickthal). 10. וראה אותך מודע הדרך כך הראו לך ישר דרך. (מולאנא פאתח מוחמד Jallendhri). & Quot; והוא מצא לך ל?בוע האהבה ולכן פינה עד אותו & quot; (Aalahazrat האימאם אחמד רזא חאן). המתרגמים תרגמו את המילה & quot; דאל & quot; בצורה כזו כי זה השפיע ישירות אישי ויוקרה של הנביא בעוד הקונצנזוס הוא שהנביא הוא ח?א לפני ההכרזה על מכסה מנוע נביא ואחרי ההכרזה.מילות נדודי גישושים, ?ועה אינן כיאות לכבודו. המילה & quot; דאל & quot; יש משמעויות רבות את המשמעות המתאימה ביותר אומצה על ידי עלא האזרת האימאם אחמד רזא חאן. -------------------- 02. סורה 48 (אלפאתח), Aayat מספר 2 בפסוק זה המילה הערבית & quot; Zanb & quot; תורגם על ידי כמע? כל מתרגמים מפורסמים של אנגלית אורדו כח?א או שגיאה או תקלות. לכן הפסוק תורגם בדרך כלל כמו & quot; כך שאללה יסלח החסרונות שלך (או שגיאות או ח?אים) & quot ;. בעוד האמונה של המוסלמים הוא שהנביא הוא ח?א, ונקי מכל רבב. האזרת עלא אימאם אחמד רזא חאן תרגם את הפסוק & quot; כך שאללה יסלח ח?אים והמעצבים שלך latters שלך בגללך. & Quot; הנה החלקיק ולפניה & quot; La & quot; נותן את המשמעות של & quot; חשבון של & quot; על פי פרשנים שונים של הקוראן במיוחד (Khazin ו Ruhul ביאן). -------------------- 03. סורה 3 (אל-עמראן), Aayat מספר 142 1. בפני אללה שידעה הגברים נלחמו קשה. (הקוראן דאר-אל-Choura) ביירות. 2. בעוד עדיין אללה אינו יודע לאלו מכם שבאמת שואפים. (Pickthal). 3. בלי אלוהים יודע מי מכם נאבקו. (Arberry). 4.בעוד עדיין שאללה לא ידוע מי שאפו קשה. (עבדול מג'יד Daryabadi). 5. בעוד עדיין אללה (בגלוי) לא ראיתי אותם ביניכם שאפו על אירוע כזה. (מולאנא אשרף עלי Thanvi). 6. ובכל זאת אללה לא ידוע אלו בקרב אתה להילחם. (מולאנא Mahmoodul חסן), & quot; ובכל זאת אללה לא בדק warriours & quot; (עלא האזרת האימאם אחמד רזא חאן) עכשיו הקוראים עצמם יכולים לראות את ההבדל של תרגום של פסוק זה. רוב המתרגמים תוך תרגום הפסוק הזה שכח לזכור כי אללה הוא יודע של בנגלה ובנסתר. חלילה! המתרגם בכלל נתן את התפיסה כי אללה לא יודע כלום לפני המופע שלה. גם מתרגם Qadiani תרגם את הפסוק בצורה ?ובה יותר & quot; בעוד אללה ?רם להבחין לאלו מכם אשר שואפים בדרכו של אללה & quot ;. (Maulvi שר עלי). -------------------- 04. סורה 2 (אל-Baqra), Aayat מספר 173 1. וזה שעליו anyother שם כבר מופעל וחוץ מזה של אללה. (עבדאללה יוסוף עלי). 2. וזה מעל אשר מופעל על שמו של כל מלבד אללה. (עבדול מג'יד Daryabadi). 3. וגם החיה כבר מיועדת בשם כל מלבד אללה.(מולאנא אשרף עלי Thanvi). & Quot; וגם החיה נשח?ה על ידי קורא שם מלבד אללה & quot ;. (עלא האזרת האימאם אחמד רזא חאן). עכשיו לראות את ההבדל תרגום. באופן כללי המתרגמים תוך תרגום מילים אלה העבירו משמעות כזאת שעושה את כל החיות כדין שנקראים בשם אחר שאללה שלא כדין. לפעמים חיות נקראות בשמות אחרים למשל, אם מישהו קורא כל חיה כמו חית Aqiqa, או חית Valima או קורבן מתישהו אנשים לרכוש חיות עבור תשאל-e-Sawab (שינוע גמול של מעשה ?וב כדי אלה הקרובים והיקרים שלהם) קוראים להם כחיות Ghos-ul-עזאם או Chishti, אבל הם נ?בחים בשם אללה בלבד. ואז כל בעלי החיים כגון יהפוך בלתי חוקי. התרגום ההולם היחיד הוא של אחמד רזא חאן אשר מעביר את התחושה האמיתית של הפסוק. כל בעלי החיים החוקיים כאלה הופכים בלתי חוקיים אם הם נ?בחים בכל שם אחר שאללה. -------------------- 05. סורה 55 (אל-רחמן), Aayat מספר 33 1. O 'החברה של ג'ין וגברים אם יש לך כוח כי אתה יכול ללכת מתוך גבולותיה של השמים ואת הארץ (אז תן לנו לראות) הולכים אבל אתה לא יכול לצאת בלי כוח. (אשרף עלי Thanvi). 2.השב? 'O של שדים של גברים אם אתה מסוגל לעבור דרך הגבולות שמים וארץ, לעבור אז אתה לא תעבור דרך למע? עם רשות. (Arberry) 3. באופן דומה פסוק זה תורגם על ידי עבדאללה יוסוף עלי ומאולנא עבדול מג'יד Daryabadi. & Quot; החברה 'O של ג'ין וגברים, אם אתה יכול כי אתה יכול ללכת אל מעבר לגבולות של השמים ואת הארץ, אז הולכת. לא משנה מה אתם תלכו, הוא הממלכה. & Quot; (עלא האזרת אימאם אחמד רזא חאן) האסלאם איסלמי הספר razamahi מוסלמי נייד אנגלית

יישומים דומים

תגובות ל Quran Best Translation

תגובות לא נמצא
להוסיף הערה
הפעל את התמונות!